Back to all Ephemera

New England Arab American Organization, Westbrook, ME

“We are an energetic group of professionals who are passionate about advocating for our mission and vision. Immigrant and refugee voices inform all programs and services as well as our vision for a healthy, resilient, integrated community. We speak the same language, share the same culture, and cherish the same values and concerns. Compassion and experience make us a highly effective resource to help new Arab immigrants integrate and positively contribute to our new society.

New England Arab American Organization was founded at the request of many New Mainers who came to Maine, fleeing their countries because of war and chaos, to seek safety for their families. NEAAO's goal is to have multiple hubs in different cities of New England to support Arabic-speaking people from many countries. Presently, NEAAO has two locations, in Westbrook and Portland.”

Transcription and translation by Samar Khuder unless otherwise noted. (In progress)


Mona Galee, 43, Portland, ME

Country of Origin: Nasiriyah, Iraq to Syria then came to the US.

3. Glasses & wristwatch.

 In 2003, there were days when we didn’t have electricity in Iraq. One day, my uncle walked to turn on the electricity generator with a lantern in his hand. As he wanted to turn it on, his hand got smeared with gasoline and suddenly dripped into the burning lantern, causing the explosion. I thought he would live. They told us he would live, but he didn’t. He was in the hospital for ten days and died. I wanted to fix his wristwatch for him. The strap burned, and the watch stopped working. I tried to fix it, but it was too late. We heard of his shocking death like a lightning strike, as he was still a single young man who saw nothing of his life. I remember going to the hospital, and instead of giving him his watch, I took another memory of him, his glasses. He used to care for his accessories well, so  I have been caring for them since that day. Despite where I went, I always kept them safe with my belongings. Preserving memories is beautiful, whether it contains happiness or sorrow.

في عام 2003 ، كانت هناك أيام لم يكن لدينا فيها كهرباء في العراق. ذات يوم مشى عمي ليقوم بتشغيل مولد الكهرباء وفي يده فانوس. عندما أراد تشغيله ، تلطخت يده بالبنزين وفجأة تقع قطرات في الفانوس المشتعل ، مما تسبب في الانفجار. اعتقدت انه سيعيش. قالوا لنا إنه سيعيش لكنه لم يفعل. مكث في المستشفى عشرة أيام وتوفي. أردت أن أصلح له ساعة يده. احترق الشريط وتوقفت الساعة عن العمل. حاولت إصلاحه ، لكن قد فوات الأوان. سمعنا عن موته الصادم مثل الضربة الصاعقة ، كان لا يزال شابًا لم ير شيئًا من حياته. أتذكر ذهابي إلى المستشفى ، وبدلاً من إعطائه ساعته ، أخذت ذكرى أخرى عنه ، نظارته. اعتاد أن يعتني بإكسسواراته جيدًا ، لذلك كنت أعتني بها منذ ذلك اليوم. على الرغم من الأماكن التي ذهبت إليها ، فقد احتفظت بهم دائمًا بأمان مع معلقاتي. حفظ الذكريات جميل سواء كان فيه سعادة أو حزن.

 


Oula AlShaar, Age 30, Westbrook, ME

Country of Origin: From Syria, a stop in Iraq, moved to Turkey then to the US.

1. The Colored Necklace

This necklace is so precious to me to a level that no one can imagine. I got it from my grandmother, who raised me as a child. There is a story to this necklace that is happy but sad. My grandmother had five children that she had to raise alone since her husband died when she was young. My grandma didn't receive support from anyone; instead, she had to work many jobs to support her children. At the time, my mother was only 40 days old. Years later, her children grew up and got married. One day a woman came and offered my grandmother the opportunity to move with her to the US and work as a nanny. She eventually said yes and moved to the US. I don't know how I can still remember those details, but I was only 3 or 4 years old back then. My grandmother got me this necklace 28 years ago from the US. No matter where I went, I always kept this necklace to remind me of her.

The story didn’t end here. As my grandmother grew up, she got diagnosed with Alzheimer's. I was living in Turkey, seeking refuge to move to the US, and was not allowed to return to Syria as it was unsafe. We were accepted and moved to the US a few months later, but my grandmother died. She died in a nursing home with medical malpractice. I couldn't see her, but she will always remain in my heart. Her necklace reminds me of how special I was to her as I was one of the few people to whom she got a present. It took 13 years for me to go back and visit my country. The first thing I chose to do was to visit my grandmother's grave. I also invited family and made a feast in honor of my grandmother who died. Picking this necklace for picture day was a tough decision for me. I was frightened about giving it as I feared it would be lost or damaged. I take great care of what I keep for memory, but this one is extra special. 

هذه القلادة ثمينة بالنسبة لي لدرجة لا يمكن لأحد أن يتخيلها. حصلت عليها من جدتي التي ربتني وأنا طفله. هناك قصة لهذه القلادة، سعيدة لكنها حزينة بنفس الوقت. كان لجدتي خمسة أطفال وكان عليها تربيتهم بمفردها منذ وفاة زوجها عندما كانت صغيرة. لم تتلق جدتي أي دعم من أحد. بدلاً من ذلك ، كان عليها أن تعمل في العديد من الوظائف لإعالة أطفالها. في ذلك الوقت ، كان عمر والدتي 40 يومًا فقط. بعد سنوات ، نشأ أطفالها وتزوجوا. ذات يوم أتت امرأة وعرضت على جدتي فرصة الانتقال معها إلى الولايات المتحدة والعمل كمربية. وافقت جدتي في النهاية وانتقلت إلى الولايات المتحدة. لا أعرف كيف يمكنني تذكر هذه التفاصيل ، لكن كان عمري 3 أو 4 سنوات فقط. حصلت على هذه القلادة  من جدتي منذ 28 عامًا عند قدومها من الولايات المتحدة. بغض النظر عن المكان الذي ذهبت إليه ، احتفظت دائمًا بهذه القلادة لتذكرني بها.

القصة لم تنتهي هنا. عندما كبرت جدتي ، تم تشخيصها بمرض الزهايمر. بهذا الوقت كنت أعيش في تركيا ، أبحث عن اللجوء للانتقال إلى الولايات المتحدة ولم يُسمح لي بالعودة إلى سوريا لأنها غير آمنة. تم قبولنا وانتقلنا إلى الولايات المتحدة بعد بضعة أشهر ، لكن جدتي قد ماتت. توفيت في دار لرعاية المسنين بسبب سوء الممارسة الطبية. لم أستطع رؤيتها ، لكنها ستبقى دائمًا في قلبي. يذكرني العقد بمدى اهميتي لديها لأنني كنت أحد الأشخاص القليلين الذين حصلوا على هدية عند رجوعها من امريكا. لقد استغرق الأمر 13 عامًا للعودة وزيارة بلدي. أول شيء اخترت القيام به هو زيارة قبر جدتي. كما دعوت عائلتي وأقمت وليمة على شرف جدتي. كان اختيار هذه القلادة ليوم الصورة قرارًا صعبًا بالنسبة لي. كنت خائفة من إعطائها لأنني كنت أخشى أن تضيع أو تتضرر. أنا أهتم كثيرًا بما احتفظ به للذكرى ، و هذا العقد خاص جدًا.

2. Syria 5 Pound Coin

This 5-pound Coin was my school allowance when I was in elementary school. My parents would double it as I grew up more and more. When I grew up and got married, I had to leave my country. My husband from Iraq and I moved to Turkey, looking for the safety we couldn't have in either of our countries. In my purse was this 5-pound Coin that I kept. I remember thinking it won't be long until I return, but our journey had a different answer. From Turkey, we moved to the US as war refugees. About 15 years later, I was finally able to visit my country. When I went back to my country, my 5-pound Coin didn't exist anymore. Now it's worth nothing but a beautiful memory.

كانت هذه  الخمس ليرات هي مصروفي المدرسي عندما كنت في المدرسة الابتدائية. كان والدي يضاعفها كلما كبرت أكثر وأكثر. عندما كبرت وتزوجت ، كان عليّ مغادرة بلدي. انتقلت أنا وزوجي ذو الجنسية العراقية إلى تركيا ، بحثًا عن الأمان الذي لم يتواجد في بلدينا. في محفظتي كانت هذه العملة المعدنية التي تبلغ قيمتها خمس ليرات و احتفظت بها. أتذكر أنني كنت أفكر أنه لن يمر وقت طويل حتى أعود لبلدي ، لكن رحلتنا كانت لها إجابة مختلفة. انتقلنا من تركيا إلى الولايات المتحدة كلاجئين حرب. بعد حوالي 15 عامًا ، تمكنت أخيرًا من زيارة بلدي. عندما عدت ، لم يعد هناك أي قيمة أو وجود لهذه العملة التي كان قيمتها خمس ليرات. الآن لا تساوي شيئًا سوى ذكرى جميلة.

3. Tiny Handmade blanket

 My sister and I spent time on the balcony playing when I was a little child. Next to our balcony was our neighbour Amal’s house. She was my mom's best friend. Amal was a 35-year-old woman who never got married. She was so sweet and used to treat us as if we were her kid. When we gathered, she used to see our handmade toys. One day she decided to do this tiny handmade blanket for my sister and I with her initial. This blanket was my doll's blanket and my doll's name is Deema. I kept this blanket because I really liked it. Deema is still at my parent's house, but I am glad the blanket has been with me for 23 years. By a coincidence, my mom met with her friend, and she contacted me. When I spoke to her, I told her about the little blanket she made for me. It surprised me how we were able to reconnect and how I was able to share with her what I have kept with me for over two decades. She could draw the same smile on my face when I was little and now.

عندما كنت طفلة، كنت أقضي أنا وأختي وقتًا على الشرفة نلعب. بجوار شرفتنا كان منزل جارتنا امل. كانت صديقة امي المفضلة. امل هي امرأة تبلغ من العمر 35 عامًا ولم تتزوج أبدًا. كانت لطيفة للغاية وكانت تعاملنا كما لو كنا أطفالها. عندما نجتمع ، كانت ترى ألعابنا المصنوعة يدويًا. في أحد الأيام قررت أن تهدينا هذه البطانية الصغيرة المصنوعة يدويًا لي و لأختي. هذه البطانية كانت بطانية دميتي ديما. احتفظت بهذه البطانية لأنني أحببتها حقًا. لا تزال ديما في منزل والديّ ، لكنني سعيدة لأن البطانية كانت معي منذ 23 عامًا. في  الصدفة، التقت أمي بصديقتها ، واتصلت بي. عندما تحدثت إليها ، أخبرتها عن البطانية الصغيرة التي صنعتها لي. لقد تفاجأت من إعادة التواصل وكيف تمكنت من مشاركتها ما احتفظت به معي لأكثر من عشرين سنة. قد تمكنت من رسم نفس الابتسامة على وجهي منذ صغري  والآن.

4. Panda Phone هاتف الباندا 

 When I was in Turkey, I saw this phone on the TV. I used to dream of having one but didn’t have the money to buy one. Until one day, my mom visited me and got it for me as a gift. I couldn’t believe it and couldn’t be happier. It was too good to be true. When my mom left, I noticed it didn’t work without a phone line. I couldn’t afford a phone line because it was too expensive. As a refugee with a low income, many things were a higher priority to pay for, like bills. I decided to buy a cute chain and keep it without specific use. I didn’t need a phone anyway, but I kept it because it meant a lot. I even got an offer to sell but insisted on keeping it. About 14 years later, I was already in America and decided to visit my country. I remember taking my iPhone with me, but it didn’t work. Surprisingly, the old phone that I never used before worked! I finally used it, and I felt grateful that I kept it. It was as if life was telling me no matter where I went and how long it would take, I would eventually use it! 

عندما كنت في تركيا رأيت هذا الهاتف على التلفزيون. كنت أحلم بامتلاك واحد منه  ولكن لم يكن لدي المال لشرائه. ذات يوم ، زارتني أمي و حصلت عليه كهدية. لم أصدق ذلك ولم يمكنني أن أكون أكثر سعادة. كان حلم بعيد المنال بالنسبة لي. عندما غادرت أمي ، لاحظت بأنه لا يعمل بدون خط هاتف. لم أستطع تحمل تكلفة خط الهاتف لأنه كان باهظ الثمن. بصفتي كلاجئًه من ذوي الدخل المنخفض ، كان هناك العديد من الأشياء ذات أولوية أعلى يجب دفعها ، مثل الفواتير. قررت شراء مداليه لطيفة والاحتفاظ به دون استخدامه بشيء محدد. لم أكن بحاجة إلى هاتف على أي حال ، لكنني احتفظت به لأنه كان يعني لي الكثير. حتى أنني تلقيت عرضًا للبيع لكنني أصريت على الاحتفاظ به. بعد حوالي 14 عامًا ، كنت في أمريكا وقررت زيارة بلدي. أتذكر اخذي لجهاز الايفون معي ، لكنه لم يشتغل. المثير للدهشة أن الهاتف القديم الذي لم أستخدمه من قبل يعمل! لقد استخدمته أخيرًا ، وشعرت بالامتنان لأنني احتفظت به. كان الأمر كما لو كانت الحياة تخبرني بغض النظر عن المكان الذي ذهبت إليه والمدة التي استغرقها ، سأستخدمه في النهاية!

5. Certificate of Appreciation شهادة تقدير

 I got this certificate of Appreciation when I was a student in second grade at a private school. This certificate was left with my parents. When the war started, my parents left their home, leaving many things behind, including my book of certifications from when I was young. In 2021, I went to visit my country. One day, I met with my neighbor by coincidence at the Al-Hamidiyah supermarket. I was so happy to see him as he is a famous YouTuber who did a video about our neighborhood after it was destroyed due to war. Through his video, I could see our old house as I lived in America. When I saw him, I asked if he could help me visit our old house because we could not enter the area. He was so kind and gave me a phone number. I remember contacting him the same day I was leaving my country. When I went, I saw my childhood home, which was fully destroyed. I kept digging between the rubbles to find a few things. I found many burned certifications and pictures, but this was the only certificate left in good shape. I was so happy to see it so I could show it to my daughter. I wanted to show her how I was a good student and for her to be proud of me. It was as if I had found one of the many lost dreams. I used to dream of being a flight attendant. 

حصلت على شهادة التقدير عندما كنت طالبة في الصف الثاني في المدرسة الخاصة. هذه الشهادة تركت مع والدي. عندما بدأت الحرب ، غادر والداي منزلهما ، تاركين وراءهما الكثير من الأشياء ، بما في ذلك كتاب الشهادات الخاص بي حين كنت صغيرة. في عام 2021 ، ذهبت لزيارة بلدي. ذات يوم التقيت بجاري بالصدفة في سوق الحميدية. كنت سعيدة جدًا برؤيته لأنه يوتيوبر مشهور و قام بعمل فيديو عن منطقتنا بعد أن دمرت بسبب الحرب. من خلال مقاطع الفيديو الخاص به ، تمكنت من رؤية منزلنا القديم حيث كنت أعيش في أمريكا. عندما رأيته ، سألت إن كان بإمكانه مساعدتي في زيارة منزلنا القديم لأننا لم يمكننا دخول المنطقة. لقد كان لطيفًا جدًا وأعطاني رقم هاتف. أتذكر أنني اتصلت به في نفس اليوم الذي كنت أغادر فيه بلادي. عندما ذهبت ، رأيت منزل طفولتي الذي دُمّر بالكامل. ظللت أحفر بين الأنقاض للعثور على بعض الأشياء. لقد وجدت العديد من الشهادات والصور المحترقة ، لكن هذه كانت الشهادة الوحيدة المتبقية في حالة جيدة. كنت سعيده جدًا برؤيتها حتى أتمكن من إظهارها لابنتي. أردت أن أريها كيف كنت طالبة جيدة كي تفخر بي. كان الأمر كما لو أنني وجدت أحد احلامي الضائعة. كنت أحلم بأن أكون مضيفة طيران.

6. Pregnancy test إختبار الحمل

When I came to America, I was having difficulty with pregnancy. I couldn't have a baby for four years and didn't know why I couldn't be pregnant. I started a clomid treatment for a month, and it consisted of 5 pills. My doctor told me to test a month after taking this treatment. I did not think I could be pregnant but I bought a pregnancy test anyway. On my way back home, while riding my bike, I completely denied the possibility of being pregnant. When I returned home, the first thing I did was the test. I prayed to god and took the test. When I saw the lines, I fell to the floor crying in disbelief at what I just saw. I remember calling my husband and asking him to come home immediately. He came, and we sat down. I remember taking his two hands and telling him we would be three soon. He was so happy, and we cried but still doubted this pregnancy test. I decided to schedule an appointment with my doctor to confirm everything. I remember spending that night dreaming of our future baby, unable to sleep. The next day my doctor confirmed the pregnancy, which was the happiest day of my life. Just a week before taking the test, I remember putting a pillow on my stomach, pretending to be pregnant, and dreaming of that day. I was telling myself that if I were pregnant with a girl, I would name her Annabella. On 4/30 at 4 am, I gave birth to my beautiful daughter and named her Annabella. In this picture, you will see my pregnancy test, my baby's umbilical cord clamp, and the hospital admission wrist bracelets.

عندما أتيت إلى أمريكا ، كنت أواجه صعوبة في الحمل. لم أستطع إنجاب طفل لمدة أربع سنوات ولم أعرف لماذا لا أستطيع الحمل. بدأت علاج الكلوميد لمدة شهر ، متكون من 5 حبات. أخبرني طبيبي أن أجري الاختبار بعد شهر من تناول هذا العلاج. لم أكن أعتقد أنني يمكن أن أكون حامل لكنني اشتريت اختبار الحمل على أي حال. في طريقي إلى المنزل ، أثناء ركوب دراجتي ، أنكرت تمامًا إمكانية الحمل. عندما عدت إلى المنزل ، كان أول شيء فعلته هو الاختبار. صليت إلى الله وأجريت الاختبار. عندما رأيت الخطوط ، سقطت على الأرض أبكي غير مصدقه لما رأيته للتو. أتذكر أنني اتصلت بزوجي وطلبت منه العودة إلى المنزل على الفور. لقد جاء وجلسنا. أتذكر أنني أخذت يديه وأخبرته أننا سنكون ثلاث افراد قريبًا. كان سعيدًا جدًا ، وبكينا ولكننا ما زلنا نشك في اختبار الحمل هذا. قررت تحديد موعد مع طبيبتي لتأكيد كل شيء. أتذكر أنني قضيت تلك الليلة أحلم بطفلنا المستقبلي ، غير قادره على النوم. في اليوم التالي أكدت طبيبتي الحمل، و كان هذا  أسعد يوم في حياتي. قبل أسبوع واحد من إجراء الاختبار ، أتذكر أنني وضعت وسادة على بطني ، وتظاهرت بأنني حامل ، وحلمت بذلك اليوم. كنت أقول لنفسي أنني إذا كنت حاملاً بفتاة ، فسأسميها أنابيلا. في 4/30/20 الساعة 4 صباحًا ، أنجبت ابنتي الجميلة وأطلقت عليها اسم أنابيلا. في هذه الصورة ، سترون اختبار الحمل الخاص بي ،مشبك الحبل السري لطفلتي ، وأساور معصم الدخول إلى المستشفى.

7. The embryo  الجنين

 On September 29, 2014, at 10:30 am, I underwent an ultrasound to see my baby. I was so happy to see my very tiny baby; she was only eight weeks old. I still remember shaking and tearing up as I saw her through the screen. All I could think about was finally being a mother and wanting to give my child all the love in the world. The following image was from other visits and the last picture was from when my baby was only seven months old. I noticed water breaking on me, and I flew to the doctor, as she did another ultrasound to check on my baby. That day I could finally see my baby's face through that screen. I remember my doctor prescribing me meds to keep the baby longer in my womb. It worked, so I always thought that whatever happened was a reason for me to see the baby since she always used to cover her face. The last picture is so important to me as it was the first time I saw my baby's face through the screen. 

في 29 سبتمبر 2014 ، الساعة 10:30 صباحًا ، خضعت لفحص السونار لرؤية طفلي. كنت سعيده جدًا لرؤيه طفلتي الصغيره جدا. كانت تبلغ من العمر ثمانية أسابيع فقط. ما زلت أتذكر كيف كنت ارتجف وانهمار دموعي عندما رأيتها من خلال الشاشة. كل ما كنت أفكر فيه هو أخيرًا ساكون أماً أريد أن أمنح طفلتي كل الحب في العالم. الصورة التالية كانت من زيارات أخرى. كانت الصورة الأخيرة عندما كان طفلتي تبلغ من العمر سبعة أشهر فقط. لاحظت نزول الماء ، وذهبت إلى الطبيب ، حيث أجرت فحصًا آخر بالسونار لفحص طفلتي. في ذلك اليوم تمكنت أخيرًا من رؤية وجه طفلتي من خلال تلك الشاشة. أتذكر أن طبيبتي كانت تصف لي أدوية لإبقاء الطفل لفترة أطول في رحمي. لقد نجحت ، فاعتقدت دائمًا أن كل ما حدث كان سببًا لي لرؤية الطفلة لأنها اعتادت دائمًا على تغطية وجهها. الصورة الأخيرة مهمة جدًا بالنسبة لي لأنها كانت المرة الأولى التي أرى فيها وجه طفلتي من خلال الشاشة.

8. The Green necklace القلادة الخضراء

My nephew bought this necklace for five pounds. It's funny how I remember liking this necklace so much to the point where I wrestled with him to get it. I ended up giving him the chocolate bar my fiancé gave me as a treat. I have had this necklace for many years now. I brought it back when I visited my country, Syria. I found it between the rubbles of our destroyed house. 

ابن أختي اشترى هذه القلادة بخمسة ليرات. من المضحك كيف أتذكر إعجابي بهذه القلادة لدرجة أنني تصارعت معه للحصول عليها. انتهى بي الأمر بإعطائه لوح الشوكولاتة الذي أعطاني إياه خطيبي. لقد احتفظت بهذه القلادة لسنوات عديدة حتى الآن. أحضرته معي عندما زرت بلدي سوريا. وجدته بين أنقاض منزلنا المدمر.

9. Love you Towel

 I received this towel as a gift on Valentine's Day from my husband. Although I am still with my husband to this day, this was the last gift my husband gave on Valentine's Day for the past 15 years. It's funny how I never used it, as if I knew this would be his last gift. He forgot love after marriage.

تلقيت هذه المنشفة كهدية في عيد الحب من زوجي. على الرغم من أنني ما زلت مع زوجي حتى يومنا هذا ، إلا أن هذه كانت آخر هدية قدمها زوجي في عيد الحب على مدار الخمسة عشر عامًا الماضية. من المضحك أنني لم أستخدمها أبدًا ، كما لو كنت أعرف أن هذه ستكون هديته الأخيرة. نسي الحب بعد الزواج.

10. The Rings الخواتم

I got those rings before leaving my country. I really liked them and kept them with me, not knowing that it would be a long time until I got to revisit my country. I don’t think their style still exists, and if they do, then they are most likely to be a lot more expensive than before. 

حصلت على هذه الخواتم قبل مغادرة بلدي. لقد أحببتهم حقًا واحتفظت بهم معي طوال الوقت، دون أن أعلم أن الأمر سيستغرق وقتًا طويلاً للعودة إلى بلدي. لا أعتقد أن هذا النموذج ما زال موجودًا ، وإذا كانوا متوفرين، فمن المحتمل أن يكونوا أغلى بكثير من ذي قبل.

11. Doll


Sadia Mumni, 85, Falmouth, ME

Country of Origin: Lebanon


Sarah Daffar, 38, Westbrook, ME

Country of Origin: Nasiriyah, Iraq. Moved to Kuwait, then to the US.

1. The Islamic rosary, also known as Misbaha & Ring.

The Misbaha belonged to my mom and the ring belonged to my grandmother. When my mother died, I used her Misbaha to pray for her, to keep her in my mind, and my prayers. The ring has been passed from my grandmother to my mother, and my mother gave it to me before she passed away. She told me to give it to my daughter too, to pass from generation to generation. This ring has passed three different generations already. I love what I kept from my mother and I treasure everything to this day. To me, my mother was also a friend and a sister. She is a piece of me, and when she passed away she took that piece of me with her. When my mother passed away, life was not the same anymore. It almost feels like eating food without salt. I kept everything throughout my journey from Iraq to Kuwait and from Kuwait until I moved to the U.S. I used to give up other things in order to keep a place for them with my belongings. I really urge people to keep valued objects that hold memories. It will help keep their memories alive no matter where we or they go.

النظارات تعود لأمي التي وافتھا المنیة. اعتادت أمي على ارتداء ھذه النظارات طوال الوقت وكانت تنام معھم. كنت أنا وإخوتي نضحك ونقوم بإصلاحھا أو وضعھا بعی ًدا عنھا بمجرد أن تنام. عندما ماتت والدتي ،احتفظتبنظاراتھالأنھاتذكرنيبھاوبأیامنامًعا.أناأی ًضاعنديمسبحةوخاتمأعطتھليأمي،المسبحة لھا والخاتم لجدتي. عندما توفیت والدتي ، استخدمت المسبحة الخاصة بھا لأسبح بھا و ادعو لھا لتبقى دائما في ذھني ودعواتي. وقد انتقل الخاتم من جدتي إلى أمي ، وأعطتھ لي أمي قبل وفاتھا. أخبرتني أمي أنأعطيالخاتملابنتيأی ًضالینتقلمنجیلإلىجیل.لقدمرھذاالخاتمعلىثلاثةأجیالمختلفة.أحبما احتفظت بھ من والدتي وأعتز بكل شيء حتى یومنا ھذا. بالنسبة لي ، كانت والدتي صدیقة وشقیقة. إنھا قطعة مني ، وعندما توفیت أخذت معھا ھذه القطعة. عندما توفیت والدتي ، لم تعد الحیاة كما كانت. یكاد یكون مثل تناول الطعام بدون ملح. احتفظت بكل شيء طوال رحلتي من العراق إلى الكویت ومن الكویت حتى انتقلت إلى الولایات المتحدة.كنت أتخلى عن أشیاء أخرى من أجل الاحتفاظ بمكان لھم مع متعلقاتي. أنا أحث الناس ح ًقا على الاحتفاظ بالأشیاء القیمة التي تحمل ذكریات ، وسوف یساعد ذلك في الحفاظ على ذكریاتھم لتبقى حیة بغض النظر عن المكان الذي یذھبون او نذھب إلیھ.

2. Coffee Cups.

My husband also kept his favorite coffee cup from his parents. It's been 21 years since I got married to my husband, he still to this day likes to drink his coffee from the same coffee cup he kept. This cup is different, the design, size and shape is very different from coffee cups of these days. I love how my husband also values memories like me.

المنادیل الورقیة. كنت أخشى أن تتضرر ، لذلك قمت بإطارھا. یحب زوجي كیف احتفظت بھذه الھدایا ، فھو دائ ًما یبتسم عندما یراھا مع أطفالنا الآن.

3. Perfume.

This perfume has belonged to my husband since 1986. It's his favorite perfume. He kept it despite the long journey we had with moving from one country to another. It used to be his father’s perfume. A long time ago, my father in law used to put this perfume on him and his children, but my husband still uses it to this day. He only puts it on special occasions although he has many other ones. When he puts this perfume on, he remembers his dad.  

ھذا العطر ملك لزوجي منذ عام 1986. إنھ العطر المفضل لدیھ. لقد احتفظ بھ على الرغم من الرحل الطویلة التي قطعناھا بالانتقال من بلد إلى آخر. كان عطر والده. منذ زمن بعید اعتاد والد زوجي أن یضع ھذا العطر علیھ وعلى أطفالھ ، لكن زوجي لا یزال یستخدمھ حتى یومنا ھذا. یستخدم زوجي ھذا العطر في المناسبات الخاصة فقط على الرغم من أن لدیھ العدید من العطور الأخرى. عندما یضع ھذا العطر ، یتذكر والده.احتفظ زوجي أی ًضا بفنجان القھوة المفضل لدیھ من عائلتھ. لقد مر ٢١ عا ًما منذ أن تزوجت من زوجي ، وما زال حتى یومنا ھذا یحب شرب قھوتھ من نفس فنجان القھوة الذي كان یحتفظ بھ. ھذا الكوب مختلف ، التصمیم والحجم والشكل مختلف تما ًما عن فناجین قھوة ھذه الأیام. أحب كیف یقدر زوجي أی ًضا الذكریات مثلي.

4. Wristwatch.

What I have kept from my husband is a wristwatch. A very old fashioned wristwatch, but I still like it because it's from him. He gave it to me about 20 years ago, and it was the very first gift that I got from him. I also kept some other gifts and letters from him. In fact, I have a special love letter that I got from him a long time ago when we were engaged. He wrote it over a piece of tissue paper. I was afraid that it would get damaged, so I framed it. My husband loves how I kept those gifts, he always smiles when he sees them along with our children now.

ما احتفظت بھ من زوجي ھو ساعة. ساعة قدیمة ج ًدا ، لكن ما زلت أحبھا لأنھا منھ. لقد أعطاني إیاھا منذ حوالي 20 عا ًما ، وكانت أول ھدیة حصلت علیھا. كما احتفظت ببعض الھدایا والرسائل الأخرى منھ. في الواقع ، لدي رسالة حب خاصة تلقیتھا منھ منذ وقت طویل عندما كنا مخطوبین. كتبھا زوجي على قطعة من


Samar Khuder, Waterboro, ME. Originally from Iraq. Moved to Syria, Massachusetts, then Maine.

1. Book

This book is about my journey from Iraq to Syria, and from Syria all the way to the US. As a refugee I wanted to share my story with many children. A story with the goal of urging children to be more kind and welcoming in this diverse country. We never know what others have been though, just like we can’t judge a book by its cover. Children are mini adults and this is how I chose to start sharing my message.

یدور ھذا الكتاب حول رحلتي من العراق إلى سوریا ، ومن سوریا إلى الولایات المتحدة. بصفتي كلاجئة ، أردت مشاركة قصتي مع العدید من الأطفال. قصة تھدف إلى حث الأطفال على أن یكونوا أكثر لط ًفا وترحیبا في ھذا البلد المتعدد الجنسیات. لا نعرف أب ًدا ما الذي مر بھ الآخرون ، تما ًما مثلما لا یمكننا الحكم على كتاب من غلافھ. الأطفال ھم كالبالغین الصغار ، ھكذا اخترت أن أبدأ بمشاركة رسالتي.

2. Keychains

I was in my car with my dear friend when my eye landed on the mickey mouse's keychain. I remember commenting about it and saying how beautiful it is to my friend. She immediately gave it to me and said to keep it for memory. Two weeks later, my niece came from Iraq. Surprisingly, she brought me another keychain with a mickey mouse that said “Sweet”. I never thought that I would get two very similar keychains from people I love, and within two weeks apart.

كنت في سیارتي مع صدیقتي العزیزه عندما سقطت عیني على سلسلة مفاتیح میكي ماوس. أتذكر اني علقت علیھا وقلت كم ھي جمیلة لصدیقتي. أعطتھ لي على الفور وقالت لي ان احتفظ بھ للذكرى. بعد أسبوعین ، جاءت ابنة أختي من العراق. والمثیر للدھشة أنھا أحضرت لي سلسلة مفاتیح أخرى مع میكي ماوس مكتوب علیھا "حلوة". لم أفكر مطل ًقا في أنني سأحصل على سلاسل مفاتیح متشابھة ج ًدا من الأشخاص الذین أحبھم ، وفي غضون أسبوعین. لدي أی ًضا خاتمین وقرط أرتدیھ دائ ًما. لقد تم إعطاؤھم لي في عید میلادي. كان أحد الخواتم من صدیقتي ، و الخاتم الآخر و القرط من أخواتي.ھدفي ھو الاحتفاظ بھم إلى الأبد ، فھي تعني الكثیر بالنسبة لي.

3. Necklace

I bought this necklace when I went to my country. It has a verse from the Quran in Arabic. I love this necklace because it reminds me of my country. This necklace, the style, and the writing is hard to find here. I guess that I will always miss somethings that can only be found where I came from. No matter where we bloom, we will always miss our roots.

اشتریت ھذه القلادة عندما ذھبت إلى بلدي. یوجد بھا آیة من القرآن الكریم باللغة العربیة. أحب ھذه القلادة لأنھا تذكرني ببلدي. من الصعب العثور على قلادة بھذا الشكل، الطراز ، و بكتابة عربیة ھنا. أعتقد أنني سأفتقد دائ ًما بعض الأشیاء التي لا یمكن العثور علیھا إلا من حیث أتیت. بغض النظر عن المكان الذي نزھر

4. Rings

I also have two rings and an earring that I always wear. They were given to me on my birthday. One of the rings was from a friend, and the other ring & earring was from my sisters. My goal is to keep them forever, they mean a lot to me.


Juman “JoJo” Hussein, Age 41, Westbrook, ME. Originally from Waist, Iraq

Transcription and translation by Samar Khuder.

1. Islamic rosary, also known as Misbaha, 2006

The Misbaha is a gift from my mother. She got me this gift back in 2006, when she went to Mecca for pilgrimage for the first time. When I came to the U.S. I started to feel homesick. When I look at this special gift, I remember my mom and I cry because I am not used to being away from her. This gift helped me feel closer to her. My parents’s gifts are very valuable to me, in fact the most valuable now and forever.

المسبحة ھدیة من أمي. حصلت على ھذه الھدیة منھا في عام 2006 ، عندما ذھبت إلى مكة للحج لأول مرة. عند مجیئي إلى الولایات المتحدة بدأت أشعر بالحنین إلى الوطن. عندما أنظر إلى ھذه الھدیة الخاصة ، أتذكر أمي وأبكي لأنني لست معتادة على الابتعاد عنھا. ھذه الھدیة ساعدتني على الشعور بالقرب منھا. ھدایا والد ّي ق ّیمة ج ًدا بالنسبة لي ، في الواقع ھي الأكثر قیمة الآن وإلى الأبد.

2. Necklace, 2013

This necklace is a gift from my dad who passed away back in 2013. I remember how my dad had to leave from Iraq to Lebanon for a medical treatment. When he came back, he brought us gifts. My gift was this necklace. The thing is when my dad went to lebanon, he only knew that he was going for a medical checkup, but what I know was that he had a serious medical condition, liver cancer. When I received this gift from him, I didn’t show him the reaction that he was expecting. Deep inside I was sad because of his condition, but he never knew. My dad thought that I didn’t like the gift. What I regret to this day is how I couldn't express my happiness with his gift and how sadness overpowered my emotions.

ھذه القلادة ھدیة من والدي الذي توفي في عام 2013. أتذكر كیف اضطر والدي إلى مغادرة العراق إلى لبنان لتلقي العلاج الطبي. عندما عاد ، أحضر لنا ھدایا. كانت ھدیتي ھذه القلادة. عندما ذھب والدي إلى لبنان ، كان یعلم فقط أنھ كان ذاھ ًبا لإجراء فحص طبي ، لكن ما كنت أعرفھ ھو أنھ یعاني من حالة طبیة خطیرة ، سرطان الكبد. عندما تلقیت ھذه الھدیة منھ ، لم أظھر لھ رد الفعل الذي كان یتوقعھا. كنت حزینة بعمق بسبب حالتھ المرضیة ، لكنھ لم یكن یعرف. اعتقد والدي أنني لم أحب الھدیة. ما یؤسفني لھذا الیوم ھو أنني لم .أستطع التعبیر عن سعادتي بھدیتھ بسبب تغلب الحزن على مشاعري


Layla Ali

From Iraq to the US

1. 25 dinar with a message

I found this 25 dinar in my purse while looking for something randomly. I was so happy to see it in my purse because it brought back memories that belonged to my son, Mohammed. In high school, one of his friends broke his leg. My son and his friends went to wish him a fast recovery. They all decided to write on the 25 dinars and keep it for memory. Some had to print it, and others rewrote the message on another 25 dinars. The message on the 25 dinars was, "Unforgettable memory at Louie Al-Sahr's house during his injury…. From Ammar Al-Dulaimi. Wissam Al-Mashhadani, Louie Al-Sahr, Walid Al-Bahrani, Muhammad Al-Bahrani. Wishing Louie safety and recovery. Good luck".  

لقد وجدت هذا الـ 25 دينارًا في حقيبتي لأنني كنت أبحث عن شيء. كنت سعيدة جدًا برؤيتها في حقيبتي لأنها تعيد الي بعض الذكريات الخاصة بابني محمد. عندما كان في المدرسة الثانوية ، كسر أحد أصدقائه ساقه. ذهب ابني وأصدقاؤه وتمنوا لصديقهم  الشفاء العاجل. قرروا جميعًا الكتابة على الـ25 دينارًا والاحتفاظ بها للذكرى. كان على بعضهم طباعتها اما الاخرون أعادوا كتابة الرسالة بأنفسهم على 25 دينارًا آخر. كانت الرسالة على ال25 ديناراً كالاتي ،"ذكرى لا تنسى في بيت لوي السهر اثناء اصابته …. من عمار الدليمي. وسام المشهداني، لوي السهر ، وليد البحراني، محمد البحراني. مع تمنياتنا لي لوي بالسلامة والشفاء . Good luck".

 


H.A.

Originally from Iraq.

Just two years after marriage, my husband got injured during the war in Iraq. This picture was the last picture he took before his injury. When I look at it, I remember our good days when he was in good health.

بعد عامین فقط من الزواج ، أصیب زوجي أثناء الحرب في العراق. كانت ھذه الصورة ھي آخر صورة یلتقطھا قبل إصابتھ. عندما أنظر إلیھا أتذكر أیامنا الجمیلة عندما كان یتمتع بصحة جیدة.


Hutham AlSahee, Westbrook, Maine.

(Click on images to read descriptions. On mobile tap dot, bottom right corner of screen.)


Ameera Mohammed       

Originally from Baghdad, Iraq. Moved to Virginia than to Maine.       

I got this Necklace as a birthday gift a year ago from my daughter. it was from her mother in law and she gave it to me and said mom, “This necklace is so special to me, but so are you. I want you to keep it”. When I look at this necklace, it reminds me of the good old days, and how much she loves me.

حصلت على ھذا العقد كھدیة عید میلاد قبل عام من ابنتي. كانت ھذه القلادة من حماتها لابنتي لكنھا اعطتھا لي وقالت أمي،"ھذه القلادة مميزة جًدا بالنسبة لي، ولكن أنت أیضا كذلك، أریدك أن تحتفظي بھا". الان عندما انظر إلى ھذه القلادة ، اتذكر أیامنا الجمیله معا وكم ھي تحبني.